“请不要鄙视译者,他是人类文明的驿马。”亚历山大·普希金曾发出这样的感慨。一方面,译者在人类文明的交流中发挥着不可或缺的作用;可是另一方面,译者和驿马一样,是不出风头的劳动者,甚至常常遭到轻视。由国际译联(全称国际翻译家联盟)牵头、由50位翻译界学者共同撰写的《历史上的译者》一书,将目光转向常常被视为无足轻重的译者,追问译者为人类思想演变做出了什么贡献。读者会发现,如果没有译者,世界史和人类文明史或许会被彻底改写。
译文的直译与意译之争、忠诚与美丽之辩已经绵延了上千年。今天,出版商、评论家和读者依然认为,好的译文应当不见译者痕迹,让读者感觉就像是在读原文一样。这种要求无可厚非,只是对译文通顺、忠实的要求亦会造成“透明”的错觉,让译者成为隐形人。正因如此,翻译常常被认为是机械劳动和“二等艺术”,全世界范围内的译者也受到了很多不公正的待遇:为翻译所作的努力常被忽视;译者名字的字号往往比作者小一号;译者的报酬通常极低……英国外交部首席中文译员林超伦曾经说,有一次开会组织方问到:“茶杯、麦克风、口译员,准备好了吗?”把译员和茶杯、麦克风并列,可见翻译地位之低下。
而实际上,作为历史主体的译者在推动人类文明发展方面做出的贡献不可小觑。为了揭示这一点,1963年,在国际译联的第四次大会上,匈牙利学者拉多博士率先提出要展开翻译史研究。国际译联理事会决定创建专门的翻译史委员会,计划撰写跨越2500年之久、囊括古往今来各种语言的世界翻译通史。由于范围太大,这项计划不得不被搁置。在1990年,国际译联制定了新的撰写计划,由加拿大康考迪亚大学教授朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)和翻译理论家让·德利尔(Jean Delisle)担任主编,由五十位学者集体撰写《历史上的译者》一书。此书于1995年出版,2012年的新版本进一步强调了后殖民主义和非西方视角。国际翻译史研究界经过了半个世纪的努力,目标始终如一,他们希望“通过揭示译者对人类知识史和文化史不可估量的贡献,在全世界范围内推进翻译职业的发展”。
今年4月,中译出版社推出了《历史上的译者》一书的中文版。本书由北京语言大学高级翻译学院教授管兴忠组织翻译,由北京外国语大学翻译研究中心主任、青年长江学者马会娟审校。日前,界面文化(ID:Booksandfun)采访了朱迪斯·伍兹沃斯,听她谈了谈翻译研究的“文化转向”如何让人们开始重视译者在历史上的贡献;并在之后采访了管兴忠和马会娟两位教授,邀请他们讲述了译者在中国近代化历程中的作用和在当下面临的种种困境。
朱迪斯·伍兹沃斯:人们认为翻译比写作低级,没想到过译者的贡献
界面文化:《历史上的译者》一书的写法,受到了新史学注重“来自底层的历史”的影响。在你看来,译者相对于谁来说是底层呢?是什么原因导致译者长期以来处于底层或者说边缘地位?
朱迪斯·伍兹沃斯:译者相对于原作者来说是底层。即使到了现在,人们也依然认为翻译和写作相比是低级的——人们说翻译是一面镜子,是一副不同颜色的绘画,是一首用不同调子演奏的乐曲。有的时候人们觉得翻译是机械劳动,人们会说“你就用另一种语言把字都打出来”。